CAT-Software

CAT-Programme (engl. computer-aided translation) sollen den Übersetzer unterstützen. Sie bestehen in der Regel aus einem Translation-Memory-System, einer Terminologiedatenbank, einem Alignment-Programm sowie verschiedenen Dateikonvertern:

  • Translation-Memory-Systeme (TMS) speichern bereits übersetzte Sätze eines Textes und schlagen sie zur Wiederverwendung vor, wenn der Satz sich wiederholt oder einem gespeicherten Satz stark ähnelt. Dies ist besonders bei Texten mit hohem Wiederholungsanteil sinnvoll, z. B. bei Handbüchern für ähnliche Produkte. So können Übersetzungen schneller fertig gestellt und auch kostengünstiger angeboten werden. Nicht zu vernachlässigen ist auch ihr Beitrag zur Sicherung der Übersetzungsqualität: Identische Begriffe und Sätze werden immer gleich übersetzt (terminologische Konsistenz).

    Die meisten TMS speichern die Übersetzungen in Form von paarweise zugeordneten Segmenten in einer Datenbank, dem sogenannten Translation-Memory (TM). Es gibt jedoch auch Systeme, die ganze „Referenztexte“ paarweise ablegen und beim Übersetzen auf diese zugreifen. Diese haben gegenüber datenbankorientierten TMS den Vorteil, dass sie immer auch den umgebenden Kontext anzeigen. Ihr Nachteil besteht darin, dass sie recht langsam und ressourcenaufwändig sind, was sich vor allem bei großen Datenmengen sehr störend auswirken kann.

    Die Bearbeitung der Übersetzung erfolgt entweder in einem speziellen Editor oder über eine Schnittstelle zu einem Textverarbeitungsprogramm. Letzteres bietet den Vorteil, dass der Übersetzer in seiner gewohnten Umgebung arbeiten und z.B. die gewohnten Tastenkürzel und Makros nutzen kann.

  • In Terminologiedatenbanken können Fachbegriffe (Termini) und ihre Übersetzungen, ähnlich wie in einem Wörterbuch, zusammen mit ergänzenden Angaben wie Sachgebieten oder grammatischen Informationen gespeichert werden. Viele Translation-Memory-Systeme bieten die Möglichkeit, parallel zum TM auch eine oder mehrere Terminologiedatenbanken beim Übersetzen abzufragen und gefundene Termini in die Übersetzung einzufügen. Auch dies trägt zur Sicherung der terminologischen Konsistenz und zur Steigerung der Übersetzungsgeschwindigkeit bei.
  • Mit Alignment-Werkzeugen können bereits übersetzte, in Dateiform vorliegende Texte segmentiert, also in Sätze oder Wortgruppen aufgeteilt, und diese Segmente ihrer jeweiligen Entsprechung in der anderen Sprache zugeordnet werden. Aus dieser Zuordnung kann dann ein TM erzeugt werden.
  • Außerdem verfügen CAT-Programme über eine Reihe von Filtern, über die die zu übersetzenden Dateien eingelesen werden. Hierbei wird der Text aus der Datei extrahiert und in Tags, die die Layoutinformationen enthalten, eingebettet. Nach der Übersetzung wird die getaggte Datei dann wieder in das ursprüngliche Format konvertiert.