Les logiciels de traduction se divisent en deux catégories : les programmes de traduction automatique et les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur).
|
Les logiciels de traduction automatique essaient de traduire un texte sans l’intervention d’un traducteur humain. La plupart des programmes actuels fonctionnent au niveau de la phrase, tandis que quelques programmes plus sophistiqués tiennent également compte de certaines parties du texte global. Les programmes plus anciens et ceux à bas prix traduisent souvent mot par mot. Ils ne sont pas appropriés pour la traduction et ne peuvent être utilisés que comme dictionnaires électroniques. Mais même les meilleurs programmes ne sont que très rarement en mesure de produire des traductions correctes. Ils peuvent cependant être utiles pour produire des traductions qui devront être corrigées ultérieurement, ou si l’on veut se faire uniquement une idée vague du contenu d’un texte. Toutefois, une traduction conventionnelle est souvent plus rapide, moins chère et surtout plus fiable. |
|
Lire la suite...
|
|
Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) assistent le traducteur humain lors de son travail. Ils sont normalement composés d'un système de mémoire de traduction, d'une base de données terminologiques, d'un programme d’alignement et de différents convertisseurs de fichiers : |
|
Lire la suite...
|
|
|