|
Quels types de fichier pouvez-vous éditer ? |
|
Je travaille normalement sous Microsoft Office 2003 et peux donc éditer
directement tous les formats Office. En outre, je peux traduire tous les
fichiers balisés et formats PAO courants à l’aide du logiciel TRADOS. Parmi ces types de fichier figurent :
- fichiers
balisés : HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML et XSL
- fichiers PAO : FrameMaker,
Interleaf/QuickSilver, Ventura, PageMaker, QuarkXPress et InDesign
|
|
|
Comment puis-je vous envoyer mon texte et de quelle façon la traduction est-elle fournie ? |
|
Si vous disposez d’une version électronique du texte, il est préférable de m’envoyer le fichier par E-mail. Mon serveur accepte des E-mails de taille allant jusqu’à 10 Mo. Si votre fichier est plus grand, je peux le télécharger depuis votre site FTP. Bien-sûr, vous pouvez également me faire parvenir votre texte par courrier sur un support de données. Si vous ne disposez pas d'une version électronique du texte, veuillez me le faxer au : +49 (0)341 6810748. La traduction vous est envoyée généralement par e-mail. Si vous souhaitez un mode d’envoi différent (FTP, télécopie, support de données), veuillez me l’indiquer d’avance. |
|
|
Les documents ŕ traduire sont strictement confidentiels. Que dois je faire ? |
Tous les documents mis à ma disposition sont, bien entendu, traités de manière strictement confidentielle. Si vous le souhaitez, je vous enverrai volontiers une déclaration de confidentialité signée. |
|
|
Comment peux-je obtenir une bonne traduction ŕ un prix avantageux ? |
Si vous travaillez directement avec vos traducteurs et non par l’intermédiaire d’une agence, vous pouvez obtenir vos traductions à un prix plus avantageux, évitant les marges et les coûts de gestion élevés de ces agences de traduction. En outre, vous pouvez contribuer à assurer une bonne qualité de la traduction en mettant à la disposition du traducteur autant d’informations que possible, telles que des glossaires, des traductions existantes, des textes similaires, etc., dont vous disposez. Cela permettant de réduire le besoin de recherches terminologiques, je pourrais vous proposer dans ce cas un prix plus avantageux. |
|
|
Avez-vous souscrit une police de responsabilité civile ? |
|
Bien que j’espère de ne pas devoir recourir à une
telle police, je suis bien entendu assuré en tant que traducteur
professionnel contre les dommages corporels, matériels et financiers de
façon suffisante. |
|
|
Pouvez-vous également effectuer des traductions certifiées conformes ? |
Depuis 2001, je suis traducteur assermenté auprès du Tribunal régional de Zwickau pour les langues française et espagnole et peux donc certifier la conformité mes traductions. Si vous le souhaitez, je peux me charger également de l’authentification ou de la légalisation de la traduction auprès du tribunal compétent. |
|
|
<< Début < Précédente 1 2 Suivante > Fin >>
|
| Résultats 8 - 13 sur 13 |