|
Warum kann mein Text nicht maschinell übersetzt werden? |
Obwohl man bereits in den vierziger Jahren des vergangenen
Jahrhunderts begonnen hat, maschinelle Übersetzungssysteme zu
entwickeln, ist die Qualität maschineller Übersetzungen noch immer
nicht zufrieden stellend. Und da die Probleme, an denen diese Programme
scheitern, im Wesentlichen die gleichen geblieben sind
(Mehrdeutigkeiten, unscharfe Bedeutungsfelder, Ironie, im Text implizit
enthaltene Meinungen und Wertungen) ist auch in naher Zukunft mit
keiner Verbesserung zu rechnen. Deshalb sollten Sie immer einen
professionellen Übersetzer mit der Übersetzung Ihrer
Geschäftskorrespondenz und Produktunterlagen beauftragen.
|
|
|
Kann die Übersetzung nicht auch meine Sekretärin machen? |
Sicher können Sie Ihren Text auch von Ihrer
Sekretärin oder einem zweisprachigen Bekannten übersetzen lassen. Doch
ob da auch die Qualität stimmt? Häufig müssen solche Übersetzungen
aufwändig korrigiert oder gar komplett neu übersetzt werden. Im
schlimmsten Fall ist Ihr Ruf bei Kunden und Geschäftspartnern sogar
bereits nachhaltig geschädigt. Dieses Risiko sollten Sie nicht
eingehen. Eine professionelle Übersetzung ist zwar nicht billig. Doch
dieses Geld ist gut angelegt, denn so können Sie sich sicher sein, dass
Ihr Text bei ausländischen Geschäftspartnern und Kunden stets optimal
ankommt.
|
|
|
Warum sollte ich gerade mit Ihnen zusammenarbeiten? |
Weil ich Ihnen hochwertige Übersetzungen zu fairen
Preisen biete. Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache, und
das auch nur in Fachgebieten, von denen ich etwas verstehe: Technik und
Recht. Alle Übersetzungsaufträge werden nach DIN 2345
„Übersetzungsaufträge“ abgewickelt. Außerdem werden alle Übersetzungen
von mir oder einem zweiten Übersetzer mehrfach auf inhaltliche und
sprachliche Richtigkeit überprüft.
|
|
|
Was kostet eine Übersetzung bei Ihnen? |
Für Übersetzungen berechne ich einen Preis von ca. 1,00 Euro pro Zeile (55 Zeichen
inkl. Leerzeichen) des übersetzten Textes. Auf Wunsch kann
auch ein Preis auf Wortbasis (Ausgangs- oder Zielsprache) vereinbart
werden. Senden Sie mir Ihren Text einfach zu. Ich erstelle Ihnen dann
umgehend ein kostenloses Angebot.
|
|
|
Wie viele Wörter können Sie pro Tag übersetzen? |
Die genaue Menge hängt vom Schwierigkeitsgrad des Textes und dem
Dateiformat ab. Meine durchschnittliche Tageskapazität liegt bei ca.
2500 Wörtern. Höhere Mengen sind leider nur gegen Überstundenzuschläge
möglich, da ich auch Zeit für Terminologiearbeit und administrative
Tätigkeiten benötige.
|
|
Die 1998 veröffentliche Norm soll die Vereinbarungen zwischen
Auftraggeber und Übersetzer ergänzen und eine gemeinsame Basis zur
Bewertung von Übersetzungsqualität liefern. In ihr wurden erstmalig
einschlägige Konzepte wie Muttersprache, Ausgangstext oder Textfunktion
definiert. Kern der Norm sind Vorgaben zur Ablauforganisation. Diese
umfassen die Auswahl geeigneter Übersetzer, Vereinbarungen zwischen
Auftraggeber und Übersetzer, die Unterstützung durch den Auftraggeber,
die Weitervergabe und Aufteilung von Übersetzungsaufträgen sowie die
vorgangsbegleitende Dokumentation. Darüber hinaus definiert sie
verschiedene Aspekte des Ausgangs- und Zieltextes und liefert Regeln
zur Bewertung und Prüfung von Übersetzungen. Sprachdienstleister, die
nach der DIN 2345 arbeiten, können sich als normkonforme Anbieter
registrieren lassen.
|
|
|
Setzen Sie CAT-Software ein? |
Ja, seit Jahren bearbeite ich viele Aufträge mit Trados, da die
Software sich auf dem Markt als Standard etabliert hat. So kann ich die
TMs und Terminologiedatenbanken vieler Kunden direkt einsetzen. Derzeit
arbeite ich mit der Version 6.5. Darüber hinaus verfüge ich auch über
die Programme Transit Satellite PE und SDLX lite, um Transit- oder
SDLX-Projekte bearbeiten zu können.
|
|
|
<< Anfang < Vorherige 1 2 Nächste > Ende >>
|
| Ergebnisse 1 - 7 von 13 |