Menu Content/Inhalt
Warum kann mein Text nicht maschinell übersetzt werden?

Obwohl man bereits in den vierziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts begonnen hat, maschinelle Übersetzungssysteme zu entwickeln, ist die Qualität maschineller Übersetzungen noch immer nicht zufrieden stellend. Und da die Probleme, an denen diese Programme scheitern, im Wesentlichen die gleichen geblieben sind (Mehrdeutigkeiten, unscharfe Bedeutungsfelder, Ironie, im Text implizit enthaltene Meinungen und Wertungen) ist auch in naher Zukunft mit keiner Verbesserung zu rechnen. Deshalb sollten Sie immer einen professionellen Übersetzer mit der Übersetzung Ihrer Geschäftskorrespondenz und Produktunterlagen beauftragen.

 
Kann die Übersetzung nicht auch meine Sekretärin machen?

Sicher können Sie Ihren Text auch von Ihrer Sekretärin oder einem zweisprachigen Bekannten übersetzen lassen. Doch ob da auch die Qualität stimmt? Häufig müssen solche Übersetzungen aufwändig korrigiert oder gar komplett neu übersetzt werden. Im schlimmsten Fall ist Ihr Ruf bei Kunden und Geschäftspartnern sogar bereits nachhaltig geschädigt. Dieses Risiko sollten Sie nicht eingehen. Eine professionelle Übersetzung ist zwar nicht billig. Doch dieses Geld ist gut angelegt, denn so können Sie sich sicher sein, dass Ihr Text bei ausländischen Geschäftspartnern und Kunden stets optimal ankommt.

 
Warum sollte ich gerade mit Ihnen zusammenarbeiten?

Weil ich Ihnen hochwertige Übersetzungen zu fairen Preisen biete. Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache, und das auch nur in Fachgebieten, von denen ich etwas verstehe: Technik und Recht. Alle Übersetzungsaufträge werden nach DIN 2345 „Übersetzungsaufträge“ abgewickelt. Außerdem werden alle Übersetzungen von mir oder einem zweiten Übersetzer mehrfach auf inhaltliche und sprachliche Richtigkeit überprüft.

 
Was kostet eine Übersetzung bei Ihnen?

Für Übersetzungen berechne ich einen Preis von ca. 1,00 Euro pro Zeile (55 Zeichen inkl. Leerzeichen) des übersetzten Textes. Auf Wunsch kann auch ein Preis auf Wortbasis (Ausgangs- oder Zielsprache) vereinbart werden. Senden Sie mir Ihren Text einfach zu. Ich erstelle Ihnen dann umgehend ein kostenloses Angebot.

 
Wie viele Wörter können Sie pro Tag übersetzen?

Die genaue Menge hängt vom Schwierigkeitsgrad des Textes und dem Dateiformat ab. Meine durchschnittliche Tageskapazität liegt bei ca. 2500 Wörtern. Höhere Mengen sind leider nur gegen Überstundenzuschläge möglich, da ich auch Zeit für Terminologiearbeit und administrative Tätigkeiten benötige.

 
Was ist die DIN 2345?

Die 1998 veröffentliche Norm soll die Vereinbarungen zwischen Auftraggeber und Übersetzer ergänzen und eine gemeinsame Basis zur Bewertung von Übersetzungsqualität liefern. In ihr wurden erstmalig einschlägige Konzepte wie Muttersprache, Ausgangstext oder Textfunktion definiert. Kern der Norm sind Vorgaben zur Ablauforganisation. Diese umfassen die Auswahl geeigneter Übersetzer, Vereinbarungen zwischen Auftraggeber und Übersetzer, die Unterstützung durch den Auftraggeber, die Weitervergabe und Aufteilung von Übersetzungsaufträgen sowie die vorgangsbegleitende Dokumentation. Darüber hinaus definiert sie verschiedene Aspekte des Ausgangs- und Zieltextes und liefert Regeln zur Bewertung und Prüfung von Übersetzungen. Sprachdienstleister, die nach der DIN 2345 arbeiten, können sich als normkonforme Anbieter registrieren lassen.

 
Setzen Sie CAT-Software ein?

Ja, seit Jahren bearbeite ich viele Aufträge mit Trados, da die Software sich auf dem Markt als Standard etabliert hat. So kann ich die TMs und Terminologiedatenbanken vieler Kunden direkt einsetzen. Derzeit arbeite ich mit der Version 6.5. Darüber hinaus verfüge ich auch über die Programme Transit Satellite PE und SDLX lite, um Transit- oder SDLX-Projekte bearbeiten zu können.

 
<< Anfang < Vorherige 1 2 Nächste > Ende >>

Ergebnisse 1 - 7 von 13
designed by www.madeyourweb.com