|
Pourquoi mon texte ne peut-il pas être traduit de façon automatique ? |
Bien que l'on ait commencé à développer des systèmes de traduction automatique dès les années 40 du siècle précédent, la qualité de ces traductions n’est toujours pas satisfaisante. Et puisque les problèmes empêchant des traductions automatiques de qualité continuent d’être les mêmes (ambiguïtés, champs sémantiques imprécis, ironie, opinions et estimations implicites), on ne devrait pas s’attendre à une amélioration sensible de la qualité de ces systèmes. Pour cette raison, il convient de confier la traduction de vos documents toujours à un traducteur professionnel. |
|
|
Pourquoi ma secrétaire ne peut-elle pas faire la traduction ? |
Vous pouvez bien entendu faire traduire votre texte par votre secrétaire ou par une personne bilingue que vous connaissez. Mais croyez-vous que vous obtiendrez alors des traductions de qualité ? Très souvent, il est nécessaire de corriger ces traductions ou même de retraduire complètement le texte. Dans le pire des cas, votre réputation auprès de vos clients et partenaires a déjà été endommagée. Ne courez pas ce risque. Certes, une traduction professionnelle est assez coûteuse. Mais cet argent est bien investi, car vous pouvez être sûr que votre texte est reçu de façon optimale par vos partenaires et clients. |
|
|
Pourquoi devrais-je travailler avec vous ? |
|
Parce que je vous propose des traductions de qualité à des prix modérés. J’ai suivi des études de traduction pour mes langues de travail, en perfectionnant mes connaissances linguistiques par de nombreux séjours à l’étranger. Je traduis dans ma langue maternelle, et ce uniquement dans les domaines que je maîtrise parfaitement : la technique et le droit. Toutes les commandes de traduction sont exécutées conformément à la norme allemande DIN 2345 « Commandes de traduction ». En outre, chaque traduction est relue plusieurs fois par moi ou par un deuxième traducteur, afin de garantir la plus haute qualité stylistique et terminologique ainsi que l'exactitude du texte cible. |
|
|
Que coûte une traduction chez vous ? |
Le prix moyen de mes traductions est de 0,13 Euros par mot du texte cible. Si
vous le souhaitez, je peux vous proposer également un prix sur la base du
nombre de mots du texte source. Envoyez-moi simplement votre document. Je vous
établirai un devis gratuit dans les plus brefs délais.
|
|
|
Combien de mots pouvez-vous traduire par jour ? |
Le volume exact dépend de la difficulté du texte et du format du fichier. Ma capacité moyenne journalière est d’environ 2 500 mots. Des volumes plus importants ne sont possibles que dans des cas exceptionnels, car j’ai également besoin de temps pour les recherches terminologiques et les activités d'administration. |
|
|
Qu’est-ce que la norme DIN 2345 ? |
|
Cette norme publiée en 1998 a pour but de compléter les accords entre le client et le traducteur et de fournir une base commune pour l’évaluation de la qualité de traduction. Elle définit également pour la première fois des concepts tels que la langue maternelle, le texte source ou la fonction du texte. La partie principale de la norme contient des directives concernant le déroulement de la commande et l’organisation. Ces directives règlent la sélection de traducteurs, les accords à passer entre le client et le traducteur compétent, l’aide à apporter par le client, la sous-traitance et la division de commandes de traduction ainsi que la documentation jointe au processus de traduction. En outre, elle définit certains aspects du texte source et du texte cible et fournit des règles d’évaluation et de contrôle de traductions. Les traducteurs et agences de traduction travaillant selon la norme DIN 2345 peuvent se faire enregistrer comme fournisseur de traductions conformes à cette norme. |
|
|
Utilisez-vous des logiciels de traduction assistée par ordinateur ? |
Oui. Depuis quelques années, je réalise beaucoup de traductions en utilisant le système TRADOS, car ce logiciel s’est établi comme le standard sur le marché. Grâce à cela, je peux utiliser directement les mémoires de traduction et bases de données terminologiques de beaucoup de mes clients. Actuellement, je travaille sous la version 6.5. Je dispose également de Transit Satellite PE et de SDLX lite, afin de pouvoir réaliser des projets Transit ou SDLX. |
|
|
<< Début < Précédente 1 2 Suivante > Fin >>
|
| Résultats 1 - 7 sur 13 |