CAT-Programme (engl. computer-aided translation)
sollen den menschlichen Übersetzer unterstützen. Sie bestehen in der
Regel aus einem Translation-Memory-System, einer Terminologiedatenbank,
einem Alignment-Programm sowie verschiedenen Dateikonvertern:
- Translation-Memory-Systeme
(TMS) speichern bereits übersetzte Sätze eines Textes und schlagen sie
zu Wiederverwendung vor, wenn der Satz sich wiederholt oder einem
gespeicherten Satz stark ähnelt. Dies ist besonders bei Texten mit
hohem Wiederholungsanteil sinnvoll, z.B. bei Handbüchern für ähnliche
Produkte. So können Übersetzungen schneller fertig gestellt und auch
kostengünstiger angeboten werden. Nicht zu vernachlässigen ist auch ihr
Beitrag zur Sicherung der Übersetzungsqualität: Identische Begriffe und
Sätze werden immer gleich übersetzt (terminologische Konsistenz).
Die meisten TMS speichern die Übersetzungen in Form von paarweise
zugeordneten Segmenten in einer Datenbank, dem sogenannten
Translation-Memory (TM). Es gibt jedoch auch Systeme, die ganze
„Referenztexte“ paarweise ablegen und beim Übersetzen auf diese
zugreifen. Diese haben gegenüber datenbankorientierten TMS den Vorteil,
dass sie immer auch den umgebenden Kontext anzeigen. Ihr Nachteil besteht
darin, dass sie recht langsam und ressourcenaufwändig sind, was
sich vor allem bei großen Datenmengen sehr störend auswirken kann. Die
Bearbeitung der Übersetzung erfolgt entweder in einem speziellen Editor
oder über eine Schnittstelle zu einem Textverarbeitungsprogramm.
Letzteres bietet den Vorteil, dass der Übersetzer in seiner gewohnten
Umgebung arbeiten und z.B. die gewohnten Tastenkürzel und Makros nutzen
kann.
In Terminologiedatenbanken
können Fachbegriffe (Termini) und ihre Übersetzungen, ähnlich wie in
einem Wörterbuch, zusammen mit ergänzenden Angaben wie Sachgebieten
oder grammatischen Informationen gespeichert werden. Viele
Translation-Memory-Systeme bieten die Möglichkeit, parallel zum TM auch
eine oder mehrere Terminologiedatenbanken beim Übersetzen abzufragen
und gefundene Termini in die Übersetzung einzufügen. Auch dies trägt
zur Sicherung der terminologischen Konsistenz und Steigerung der
Übersetzungsgeschwindigkeit bei.
-
Mit
Alignment-Werkzeugen können bereits übersetzte, in Dateiform
vorliegende Texte segmentiert, also in Sätze oder Wortgruppen
aufgeteilt, und diese Segmente ihrer jeweiligen Entsprechung in der
anderen Sprache zugeordnet werden. Aus dieser Zuordnung kann dann ein
TM erzeugt werden.
- Außerdem
verfügen CAT-Programme über eine Reihe Konverter, die verschiedene
DTP-Formate in eine getaggte Datei umwandeln. Hierbei wird der Text aus
der Datei extrahiert und in Tags, die die Layoutinformationen
enthalten, eingebettet. Nach der Übersetzung wird die getaggte Datei
dann wieder in das ursprüngliche Format konvertiert.
|