Menu Content/Inhalt
Accueil arrow Technologie arrow Logiciels TAO
Logiciels de TAO

Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) assistent le traducteur humain lors de son travail. Ils sont normalement composés d'un système de mémoire de traduction, d'une base de données terminologiques, d'un programme d’alignement et de différents convertisseurs de fichiers :

  • Les systèmes de mémoire de traduction enregistrent les phrases déjà traduites d’un texte et les proposent pour leur réutilisation, si la phrase actuelle est identique ou très similaire à une phrase enregistrée. Cela est utile surtout pour les textes contenant beaucoup de répétitions, par exemple pour les manuels de produits similaires. Puisque les mots et phrases identiques sont toujours traduits de la même façon, ces programmes contribuent à assurer la qualité de traduction (consistance terminologique). Ils permettent, en outre, de terminer les traductions plus vite, et aussi de les proposer à un prix plus avantageux.
    La plupart des systèmes de mémoire de traduction enregistrent les traductions sous forme de paires de segments dans une base de données appelée mémoire de traduction. Mais, il existe également des systèmes qui utilisent des paires de textes complets lors de la traduction. Ces derniers ont un avantage par rapport aux systèmes à base de données, car ils affichent toujours le contexte de la phrase actuelle. Ils sont cependant très lents et requièrent beaucoup de ressources du système, ce qui peut être un grand inconvénient en cas de gros volumes de données. La traduction est réalisée soit dans un éditeur dédié, soit à travers une interface d'un programme de traitement de texte. La deuxième solution offre l’avantage que le traducteur puisse travailler dans son environnement habituel, pouvant utiliser par exemple ses macros et raccourcis.
  • Les bases de données terminologiques contiennent, tout comme un dictionnaire, des termes techniques et leurs traductions ainsi que des données complémentaires, par exemples les domaines en question et les informations grammaticales. Beaucoup de systèmes de mémoire de traduction permettent d’interroger une ou plusieurs bases de données terminologiques pendant la traduction et d'insérer les termes trouvés dans le texte. Cela aussi contribue à garantir la consistance terminologique et à terminer la traduction plus vite.

  • Les outils d’alignement permettent de segmenter des fichiers de texte déjà traduits, c'est-à-dire de les diviser en phrases ou groupes de mots, et d’attribuer ces segments à leur correspondance dans la deuxième langue. Cette attribution de segments peut servir de base pour la création d’une mémoire de traduction.

  • En outre, les programmes de traduction assistée par ordinateur comprennent un certain nombre de convertisseurs qui transforment les formats de différents logiciels de PAO dans un fichier balisé. Durant ce processus, le texte est extrait du fichier et attribué à des balises contenant les informations de mise en page. Après la traduction, le fichier balisé est reconverti au format initial.
 
designed by www.madeyourweb.com