Menu Content/Inhalt
Accueil arrow Technologie arrow Traduction automatique
Traduction automatique

Les logiciels de traduction automatique essaient de traduire un texte sans l’intervention d’un traducteur humain. La plupart des programmes actuels fonctionnent au niveau de la phrase, tandis que quelques programmes plus sophistiqués tiennent également compte de certaines parties du texte global. Les programmes plus anciens et ceux à bas prix traduisent souvent mot par mot. Ils ne sont pas appropriés pour la traduction et ne peuvent être utilisés que comme dictionnaires électroniques. Mais même les meilleurs programmes ne sont que très rarement en mesure de produire des traductions correctes. Ils peuvent cependant être utiles pour produire des traductions qui devront être corrigées ultérieurement, ou si l’on veut se faire uniquement une idée vague du contenu d’un texte. Toutefois, une traduction conventionnelle est souvent plus rapide, moins chère et surtout plus fiable.

Principe de fonctionnement

Les logiciels de traduction automatique sont composés grosso modo d'un dictionnaire électronique, qui traduit les différents mots de la phrase, et d'une grammaire, qui est responsable de la génération de la structure grammaticale de la phrase cible et, le cas échéant, de l’analyse de la phrase à traduire. Le fonctionnement précis des différents programmes est cependant très différent.

Les programmes de traduction automatique plus anciens fonctionnent selon l’approche directe. La taille de leur grammaire est souvent réduite. La phrase du texte source est d’abord traduite mot par mot à l’aide du dictionnaire intégré, avant d'être adaptée à la structure de la langue cible par la grammaire du programme. Il n'y a aucune analyse grammaticale de la phrase de la langue source. Ce principe de traduction très simple fournit des résultats de très mauvaise qualité. Les traductions de ces systèmes ne peuvent être correctes que si, par pure coïncidence, les structures des deux langues sont identiques ou très similaires.

Les systèmes plus modernes, qui offrent une meilleure qualité de traduction, fonctionnent souvent selon le principe de transfert. Ils analysent d’abord la structure grammaticale de la phrase source, transfèrent ensuite de façon séparée les mots et la structure grammaticale dans la langue cible et génèrent la traduction de la phrase sur la base de ces données. Un principe similaire est également utilisé par les systèmes interlingua. Ici, la phrase source est transformée durant l'analyse dans une langue artificielle abstraite, qui sert de base pour la création de la traduction dans la phase de génération. Il est cependant difficile de trouver une langue descriptive vraiment abstraite. Souvent, on se borne ici à transmettre les informations grammaticales, en utilisant le principe de transfert pour la traduction des mots de la phrase. L’interlingua offre cependant des avantages lors de la transformation de structures linguistiques compliquées, leur niveau d’abstraction étant plus élevé que celui des systèmes de transfert.

De nombreuses programmes professionnels utilisent en outre une mémoire de traduction, similaire à ceux utilisées par les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ces mémoires de traduction sont des bases de données contenant des traductions existantes, qui peuvent être utilisées pour la traduction de phrases identiques. Souvent, ces mémoires de traduction sont également utilisées pour générer les traductions de phrases similaires à l’aide des phrases enregistrées.

Outre les mémoires de traduction, on utilise souvent des méthodes statistiques pour améliorer la qualité de traduction. Dans ce cas, on analyse un grand recueil de textes bilingues qui sert de base pour la génération d’un dictionnaire et de règles pour le transfert grammatical. De cette manière, il est possible de construire très vite un nouveau système pour des langues inconnues. Cela étant fait de façon complètement automatique, la qualité de traduction est très mauvaise. Pour cette raison, les méthodes statistiques ne sont souvent utilisées qu'à titre complémentaire, par exemple pour la résolution d'ambiguïtés.

 
designed by www.madeyourweb.com