Menu Content/Inhalt
Accueil arrow Recherche d'un traducteur
Recherche d’un traducteur

Travailler avec un traducteur indépendant ou avec une agence de traduction?

Si vous avez l’intention de passer une commande de traduction, vous devez d’abord décider si vous voulez travailler avec une agence de traduction ou avec un traducteur indépendant. Bien entendu, ces deux variantes ont leurs avantages et inconvénients.

Les agences ou cabinets de traduction disposent de traducteurs employés et/ou de collaborateurs indépendants, ce qui permet de répartir les grands volumes de texte à traduire rapidement entre plusieurs traducteurs. Les cabinets de traduction sont également plus appropriés pour la coordination de grands projets plurilingues.

Les traducteurs indépendants traduisent des textes d’une ou de plusieurs langues étrangères dans leur langue maternelle. Puisque toutes les traductions sont ici réalisées toujours par la même personne, le traducteur peut se familiariser de plus en plus avec les produits ou services de votre entreprise. En outre, le contact direct entre le client et le traducteur peut contribuer à améliorer la qualité des traductions et permet des relations commerciales plus étroites.

La sélection du traducteur

En général, vous devriez confier la traduction à un traducteur natif, c’est-à-dire un traducteur qui traduise dans sa langue maternelle. Cela permet d’obtenir une meilleure qualité linguistique de la traduction. Lorsqu'il s'agit de textes d’une extrême difficulté, il peut cependant être utile de travailler avec un traducteur dont la langue maternelle est la langue source du texte. Cela permet de garantir que le traducteur comprend correctement toutes les nuances du texte.

Faites attention aux qualifications du traducteur. Malheureusement, la désignation professionnelle de traducteur n'est pas protégée par la législation allemande, de telle manière que toute personne peut se dire traducteur. Les traducteurs professionnels possèdent normalement un diplôme universitaire de traduction ou ont suivi des études techniques et disposent d’une qualification linguistique complémentaire. Les traducteurs qualifiés sont en outre affiliés à une association professionnelle. Les conditions d'affiliation de ces associations étant très sévères, seuls les traducteurs qualifiés et expérimentés peuvent en devenir membres. Pour les traductions d’attestations et d'autres documents juridiques, il est également nécessaire que le traducteur puisse attester l'exactitude et l’intégralité de sa traduction. A cet effet, il doit être traducteur assermenté auprès du tribunal compétent. Sinon, la traduction n’est pas acceptée par les tribunaux et autorités.

Résumé : s'il ne s’agit pas de traduire de grands volumes de texte rapidement ou dans beaucoup de langues différentes, il est préférable de travailler avec un traducteur indépendant. Vos traductions étant dans ce cas réalisées toujours par la même personne, celle-ci se familiarisera de plus en plus avec vos produits et services et peut vous consulter directement en cas de questions. Cela vous permettra également de réduire vos coûts de traduction. Lors de la sélection du traducteur, vous devriezsurtout faire attention à ses qualifications et à son expérience. Sauf cas exceptionnel, il est toujours préférable qu’il traduise vers sa langue maternelle.

 
designed by www.madeyourweb.com