Was ist eine gute Übersetzung?
Übersetzen ist keine triviale Tätigkeit. Andernfalls wären die Ergebnisse maschineller Übersetzungsprogramme nicht so schlecht. Eine gute Übersetzung erkennt man daran, dass sie wie ein Text wirkt, den ein muttersprachlicher Autor in der gleichen Situation verfasst hätte. Im Idealfall bemerkt man nicht, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Um dies zu erreichen, muss ein Übersetzer verschiedene Faktoren wie Thema, Zusammenhang und Zielgruppe des Textes berücksichtigen.
Übersetzersuche
Übersetzungsbüro oder freiberuflicher Übersetzer
Wenn Sie vorhaben, einen Übersetzungsauftrag zu vergeben, müssen Sie zunächst entscheiden, ob Sie mit einem Übersetzungsbüro oder mit einem freiberuflichen Übersetzer zusammenarbeiten wollen. Beide Varianten haben natürlich Vor- und Nachteile.
Übersetzungstechnologie
Übersetzungsprogramme kann man grob in zwei Kategorien unterteilen: Maschinelle Übersetzungsprogramme und so genannte CAT-Software (engl. computer-aided translation).
Maschinelle Übersetzung
MÜ-Programme (häufig auch - irrtümlich - als Volltextübersetzer bezeichnet) versuchen, einen Text selbstständig zu übersetzen. Die meisten aktuellen Programme arbeiten auf Satzebene, einige modernere beziehen auch Teile des Gesamttextes in
gewisser Weise mit ein.
CAT-Software
CAT-Programme (engl. computer-aided translation) sollen den menschlichen Übersetzer unterstützen. Sie bestehen in der Regel aus einem Translation-Memory-System, einer Terminologiedatenbank, einem Alignment-Programm sowie verschiedenen Dateikonvertern:
